□设为首页
□收藏本站
□联系我们

返回首页
公告:
   

      本站提供之考试资料仅供学习参考之用,部分转 载自其他网站的资料版权为原作者所有,且本站业已按法律法规之要求标明出处及作者,如有疏忽未载明的,请□联系我们!


 

四六级备考:科技英语汉译时需注意的几个问题

一、科技术语的汉译

   术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为新近被发展了画面管;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为独快的图象系统等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为装填式磁带盒,一为盒式磁带。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有 “checking thecassette”“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为检查盒式磁带装上盒式磁带,要比分别译为检查磁带盒装上磁带盒更好一些。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:

1、倍数增加的译法

英语中说增加了多少倍,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓增加了多少倍,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成……的几倍,或……增加(n-1)。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:

例如:

 a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)

b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)

应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为净增加多少倍的,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是n数乘。如15 increased by 5 times15×5 = 75之意,7515相比显然是增加了四倍,而不是五倍。

 2、倍数比较的译法

(1)“n times + larger than + 被比较对象,表示其大小……n,或的 比……n-1。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那的个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为……n,而应将其译为……n的 倍,或……n-1

(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象,表示……n。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。)

 3、倍数减少的译法

                下一页 

 

Google