![]() |
|
本站提供之考试资料仅供学习参考之用,部分转 载自其他网站的资料版权为原作者所有,且本站业已按法律法规之要求标明出处及作者,如有疏忽未载明的,请□联系我们! |
3、倍数减少的译法 英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。) (2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。 三、科技英语中部分否定句的汉译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的不能做这些试验。) (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。) (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。) (3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。) (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。) 四、定语从句的汉译
|