□设为首页
□收藏本站
□联系我们

   
返回首页 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)

一、总论


    全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。


(一)考试目的


    检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。


(二)考试基本要求

   1.掌握12000个左右日语词汇。

   2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。

   3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

二、笔译综合能力


(一)考试目的


    检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力


(二)考试基本要求

   1.掌握本大纲要求的日语词汇。

   2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。

   3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务


(一) 考试目的


    检验应试者双语互译的技巧和能力。


(二) 考试基本要求

   1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。

   2.译文忠实原文、无错译、漏译。

   3.译文流畅、用词恰当。

   4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。

   5.日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。

日语笔译二级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

词汇

10道选择题

10

10

2

语法

40道选择题

40

40

3

阅读理解

50道选择题

50

70

总计

-

-

100

120

 《笔译实务》

序号

题型

题量

记分

时间(分钟)

1

翻译

日译汉

翻译两段日语文章,约1500字;
一段为必译,一段为二选一。

40

80

汉译日

翻译两段汉语文章,约750个汉字;
一段为必译,一段为二选一。

60

100 

总计

-

-

100

180

下一篇:全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
通 考 吧 版 权 所 有
 
Google