|
|
|
返回首页
|
|
|
翻译训练方法:直译的误区 源自中国外文局翻译专业资格考评中心 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。 一、否定句型中直译误区 1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 2、单一否定中部分句型 二、长句直译误区 1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: The differences are that the
dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically
healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
三、修辞句型中的误区 1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。" The girl is a dead shot. After the failure of his last
novel, his reputation stands on slippery grounds. 2、有些借喻不能直译 The rather arresting spectacle of
little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers 应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。 3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 I asked whether for him, the arch
anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon. 四、习语成语中的误区 五、词汇翻译中的误区 从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who''s who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。
|
|